Afro-Latin American Writers in Translation

Last translation from the series

Semantics of the World: selected poems

Semantics of the World: selected poems

Descuidadas mujeres han regado
todo el arroz pilado durante el día
y el patio es un fantasma silencioso
La luna se ha derramado gota a gota
Sin embargo
su delgado cuenco sigue intacto allá arriba
Las piedras, la palma, el cercado de palos…
que ahora no son verdes ni malvas ni dorados
como si entre la luz y la sombra
volvieran las cosas—extrañas—a su condición
                              más verdadera

Semantics of the World: selected poems


Now in translation

Jonatás y Manuela
Luz Argentina Chiriboga

Other book translations

Querencias = homing instincts
Nancy Morejón
Poems by a slave in the island of Cuba
Juan Francisco Manzano
Always rebellious: selected poems = Cimarroneando: poemas escogidos
Georgina Herrera
Changó, the Biggest Badass
Manuel Zapata Olivella
The best short stories of Quince Duncan
Quince Duncan

Books for download

Impresiones literarias: Las novelas del sr. Villaverde
Martín Morúa Delgado
Tres relatos del Caribe costarricense (en inglés)
Dolores Joseph Montout
Antología de mujeres poetas afrocolombianas
Alfredo Marinez de Varela + Luz Colombia Zarkanchenko de González + Elisa Posada de Pupo
Always rebellious: selected poems = Cimarroneando: poemas escogidos
Georgina Herrera

One book by chance

Nochebuena negra

Nochebuena negra

En la mañana siguiente, mientras las mujeres vaciaban cacao en baba en los alijos que lo bajarían hacia el paso, Crisanto contó a Lino, Emeterio y a cuantos pudieron escucharlo, la noble acción del doctor Goyo... Un indio retaco, fornido, que sacaba filo en el mollejón, escuchaba la historia y sonrió. Lino se fijó en su risa. El indio era algo capachero; tenía pocos días en Pozo Frío y era casi un extraño. Había sido caporal en una hacienda del médico, y él solo sabía de qué se estaba riendo. De la hacienda se vino huido, después de cruzar el Tuy a nado y aparecerse en el rancho de Lino. Se llamaba Guaraco y era hermano de Juana, la mujer de él. Por allí anduvo la “Comisión”, pero en cuatro días no lo hallaron.

Nochebuena negra


More books to explore

Cancion negra sin color
Marcelino Arozarena
La sombra: la novela de Ansina
Jorge Chagas
Cuentos y relatos escogidos
Fernando Durán Ayanegui
Changó, the Biggest Badass
Manuel Zapata Olivella

About ALAWiT

ALAWiT is a resource for readers, writers, publishers, students and teachers interested in Afro-American and Latin American culture in general, and Afro-Latin American culture in particular. It gathers book covers, excerpts, bibliographic clues and digital downloads of works by black Latin American authors in original language and in translation.

The collection is developed to promote Afro-Latin American Writers in Translation: a series of critial editions of celebrated works in translation coordinated by professor Mark A. Sanders and aimed to advance research and academic reflection on the Black presence in Latin America and its influence across the Americas.