Afro-Latin American Writers in Translation
Last translation from the series
Semantics of the World: selected poems
Descuidadas mujeres han regado
todo el arroz pilado durante el día
y el patio es un fantasma silencioso
La luna se ha derramado gota a gota
Sin embargo
su delgado cuenco sigue intacto allá arriba
Las piedras, la palma, el cercado de palos…
que ahora no son verdes ni malvas ni dorados
como si entre la luz y la sombra
volvieran las cosas—extrañas—a su condición
más verdadera
Now in translation
Other book translations
Books for download
One book by chance
Nochebuena negra
En la mañana siguiente, mientras las mujeres vaciaban cacao en baba en los alijos que lo bajarían hacia el paso, Crisanto contó a Lino, Emeterio y a cuantos pudieron escucharlo, la noble acción del doctor Goyo... Un indio retaco, fornido, que sacaba filo en el mollejón, escuchaba la historia y sonrió. Lino se fijó en su risa. El indio era algo capachero; tenía pocos días en Pozo Frío y era casi un extraño. Había sido caporal en una hacienda del médico, y él solo sabía de qué se estaba riendo. De la hacienda se vino huido, después de cruzar el Tuy a nado y aparecerse en el rancho de Lino. Se llamaba Guaraco y era hermano de Juana, la mujer de él. Por allí anduvo la “Comisión”, pero en cuatro días no lo hallaron.
More books to explore
About ALAWiT
ALAWiT is a resource for readers, writers, publishers, students and teachers interested in Afro-American and Latin American culture in general, and Afro-Latin American culture in particular. It gathers book covers, excerpts, bibliographic clues and digital downloads of works by black Latin American authors in original language and in translation.
The collection is developed to promote Afro-Latin American Writers in Translation: a series of critial editions of celebrated works in translation coordinated by professor Mark A. Sanders and aimed to advance research and academic reflection on the Black presence in Latin America and its influence across the Americas.
